RAUL JAIMES FREYRE
( Bolívia – Potosi )
( 1886 – 1970 )
Nasceu em Potosí, Bolívia, em 1886. Filho de Julio Lucas Jaimes e Dona Carolina Freyre, ambos jornalistas em Buenos Aires, preservou a tradição literária de seus ilustres pais e de seu irmão Ricardo. Foi Professor de Letras na Escola Normal, Diretor da Biblioteca Municipal de La Paz; em Sucre, Diretor da Academia de Letras Zacarías Benavides.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm Ex. bibl. Antonio Miranda
LA CELDA
Hay una Dolorosa que une las manos puras;
Una agria calavera de enigmática mueca;
Una ojival ventana que en limitar se obseca
El abrupto paisaje de perennes alburas…
Un flagelo que sabe de piadosas torturas
Y en celestes abrojos las tentaciones trueca;
Una vieja clepsidra —dijérase una rueca
En donde hila la hermana muerte vidas futuras—
Y una escultura, en fin, de Cristo en el madero,
Símbolo del amor que tortura y redime,
Y separa la existencia: via, verdad y luz.
El espíritu tiende a la ciencia sublime,
La voluntad persigue el divino sendero,
Mas el cuerpo se extingue clavado en una cruz.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
LA CELDA
Hay una Dolorosa que une las manos puras;
Una agria calavera de enigmática mueca;
Una ojival ventana que en limitar se obseca
El abrupto paisaje de perennes alburas…
Un flagelo que sabe de piadosas torturas
Y en celestes abrojos las tentaciones trueca;
Una vieja clepsidra —dijérase una rueca
En donde hila la hermana muerte vidas futuras—
Y una escultura, en fin, de Cristo en el madero,
Símbolo del amor que tortura y redime,
Y separa la existencia: vía, verdad y luz.
El espíritu tiende a la ciencia sublime,
La voluntad persigue el divino sendero,
Mas el cuerpo se extingue clavado en una cruz.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
LA CELDA
Há uma Dolorosa que une as mãos puras;
Uma azeda caveira de enigmática careta;
Una ogival janela que em limitar se remeta
À abrupta paisagem. de perenes alvuras…
Um flagelo que sabe de piedosas torturas
E em celestes abrolhos as tentações troca;
Uma vela ampulheta — uma barroca
Onde hila a irmã morte vidas futuras—
E uma escultura, enfim, de Cristo no madeiro,
Símbolo de amor que tortura e redime,
E separa a existência: via, verdade e luz.
O espírito se eleva pela ciência sublime,
A vontade persegue o divino sendeiro,
Mas o corpo se extingue cravado numa cruz.
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso
Portal:http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em setembro de 2022
|